Ahora, China se la toma con el inglés
Para bien de nuestro idioma el ente supervisor del chino especie de comité central lingüístico- ha emitido más restricciones al uso público de palabras extranjeras. En particular, inglesas. No lo había hecho ni con términos rusos.
24 diciembre, 2010
<p>El nuevo bando abarca palabras, giros, abreviaturas, siglas y “otras formas de contaminar el chino”. Cabe aclarar que se trata del mandarín, idioma mayoritario (80% de la población) pero de ningún modo único. Si las circunstancias lo obligan, “la expresión foránea deberá acompañarse con un equivalente sínico”. Más estricto es el tratamiento de nombres propios o de pila, topónimos y tecnicismos, que ´”serán sustituidos por traducciones en mandarín”.<br />
<br />
Las nuevas normas han sido establecidas esta semana por la administración general de prensa y edición (AGPE en castellano, francés, italiano o portugués). Esto es novedad relativa pues, desde hace un tiempo, circulan orientaciones específicas para televisión, radios y periódicos. En esos casos se particulariza en el inglés y, concretamente, en deportes.<br />
<br />
También sucumbirá una serie de siglas inglesas tan corrientes como GDP (PBI, producto bruto interno), CEO -el sacro director ejecutivo-, WTO (OMC, organización mundial de comercio) y cientos más. Pero esta radicalización lingüística no será fácil ni rápida, especialmente entre chinos urbanos mayores de 50 años.<br />
<br />
En lo atinente a las otras tres lenguas chinas (cantonés, hakka, zhongwen), hay dos obstáculos y una ventaja. Los primeros es ser ininteligibles entre sí y tener cuatro grupos de tonos distintos. La última reside en el sistema de logogramas (kanji), legible para todo el mundo sinoparlante. El sistema se parece a los números arábigos: el “kanji” 1824 suena diferente idioma por idioma, pero la cifra expresa lo mismo.<br />
<br />
A tal punto que los números arábigos se mantienen así en textos chinos, vietnamitas, coreanos, japoneses, etc. Hay una contradicción política muy china: se rechaza el inglés, pero se impone el mandarín en provincias donde no lo hablan (Tibet, Xi Jiang). En ambas, los idiomas autóctonos se escriben en el viejo alfabeto tántrico, impuesto por los lamas en el siglo VIII, usado por Chinjis Jan en el siglo XIII.</p>
<p> </p>
<p> </p>