Ahora, China se la toma con el inglés

“Para bien de nuestro idioma” el ente supervisor del chino –especie de comité central lingüístico- ha emitido más restricciones al uso público de palabras extranjeras. En particular, inglesas. No lo había hecho ni con términos rusos.

24 diciembre, 2010

<p>El nuevo bando abarca palabras, giros, abreviaturas, siglas y &ldquo;otras formas de contaminar el chino&rdquo;. Cabe aclarar que se trata del mandar&iacute;n, idioma mayoritario (80% de la poblaci&oacute;n) pero de ning&uacute;n modo &uacute;nico. Si las circunstancias lo obligan, &ldquo;la expresi&oacute;n for&aacute;nea deber&aacute; acompa&ntilde;arse con un equivalente s&iacute;nico&rdquo;. M&aacute;s estricto es el tratamiento de nombres propios o de pila, top&oacute;nimos y tecnicismos, que &acute;&rdquo;ser&aacute;n sustituidos por traducciones en mandar&iacute;n&rdquo;.<br />
<br />
Las nuevas normas han sido establecidas esta semana por la administraci&oacute;n general de prensa y edici&oacute;n (AGPE en castellano, franc&eacute;s, italiano o portugu&eacute;s). Esto es novedad relativa pues, desde hace un tiempo, circulan orientaciones espec&iacute;ficas para televisi&oacute;n, radios y peri&oacute;dicos. En esos casos se particulariza en el ingl&eacute;s y, concretamente, en deportes.<br />
<br />
Tambi&eacute;n sucumbir&aacute; una serie de siglas inglesas tan corrientes como GDP (PBI, producto bruto interno), CEO -el sacro director ejecutivo-, WTO (OMC, organizaci&oacute;n mundial de comercio) y cientos m&aacute;s. Pero esta radicalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica no ser&aacute; f&aacute;cil ni r&aacute;pida, especialmente entre chinos urbanos mayores de 50 a&ntilde;os.<br />
<br />
En lo atinente a las otras tres lenguas chinas (canton&eacute;s, hakka, zhongwen), hay dos obst&aacute;culos y una ventaja. Los primeros es ser ininteligibles entre s&iacute; y tener cuatro grupos de tonos distintos. La &uacute;ltima reside en el sistema de logogramas (kanji), legible para todo el mundo sinoparlante. El sistema se parece a los n&uacute;meros ar&aacute;bigos: el &ldquo;kanji&rdquo; 1824 suena diferente idioma por idioma, pero la cifra expresa lo mismo.<br />
<br />
A tal punto que los n&uacute;meros ar&aacute;bigos se mantienen as&iacute; en textos chinos, vietnamitas, coreanos, japoneses, etc. Hay una contradicci&oacute;n pol&iacute;tica muy china: se rechaza el ingl&eacute;s, pero se impone el mandar&iacute;n en provincias donde no lo hablan (Tibet, Xi Jiang). En ambas, los idiomas aut&oacute;ctonos se escriben en el viejo alfabeto t&aacute;ntrico, impuesto por los lamas en el siglo VIII, usado por Chinjis Jan en el siglo XIII.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

Compartir:
Notas Relacionadas

Suscripción Digital

Suscríbase a Mercado y reciba todos los meses la mas completa información sobre Economía, Negocios, Tecnología, Managment y más.

Suscribirse Archivo Ver todos los planes

Newsletter


Reciba todas las novedades de la Revista Mercado en su email.

Reciba todas las novedades