<p>Un equipo de casi cien personas en IBM, compuesto por matemáticos y desarrolladores de software, trabaja en un proyecto para crear una herramienta de traducción automática que tenga la precisión y velocidad necesaria para ser usada en mensajes instantáneos entre hablantes de dos idiomas diferentes. <br />
<br />
Para averiguar qué es lo que hasta ahora se ha estado haciendo mal, IBM ha solicitado aportes a un equipo conformado por 400.000 personas en 170 países.<br />
<br />
El mes pasado la compañía desafió a sus empleados a aportar ideas en un concurso con tentadores premios que luego se convertían en donaciones a obras de caridad. Aproximadamente 6.000 empleados mejoraron, en 11 idiomas, dos millones de palabras en texto traducido por <em>n.Fluent</em>. <br />
<br />
Las correcciones se proponen obtener como resultado oraciones gramaticalmente mucho más correctas y mucho más claras. Hasta ahora, <em>n.Fluent </em>es usado sólo por empleados de IBM, pero la intención es crear un producto que se pueda vender a otras empresas. <br />
</p>
IBM busca una mejor traducción electrónica
IBM está abocada al desarrollo de un programa eficiente de traducción electrónica. El nombre del proyecto es n.Fluent, con el cual se propone llegar a hacer bien lo que hasta ahora se viene haciendo mal.